Art. 1 — Objet
Les présentes conditions générales de prestation (CGP) définissent les droits et obligations d'ABA SARL AU (ci-après « ABA ») et de ses clients dans le cadre de toute mission de conseil, conception et/ou réalisation paysagère.
Elles s'appliquent à l'ensemble des prestations proposées par ABA : conception paysagère, plans et études, assistance à maîtrise d'ouvrage, suivi de chantier et entretien.
These general terms of service (GTS) define the rights and obligations of ABA SARL AU (hereinafter "ABA") and its clients for any landscape consulting, design and/or execution mission.
They apply to all services offered by ABA: landscape design, plans and studies, project management assistance, site supervision and maintenance.
Las presentes condiciones generales de prestación (CGP) definen los derechos y obligaciones de ABA SARL AU (en adelante «ABA») y de sus clientes en el marco de cualquier misión de consultoría, diseño y/o ejecución paisajística.
Se aplican a todos los servicios ofrecidos por ABA: diseño paisajístico, planos y estudios, asistencia a la dirección de obra, seguimiento de obras y mantenimiento.
Art. 2 — Devis & Commande
Toute mission fait l'objet d'un devis détaillé, valable 30 jours à compter de sa date d'émission.
La commande est confirmée par la signature du devis et le versement d'un acompte de 30 % du montant total HT. ABA se réserve le droit de ne pas démarrer la mission tant que cet acompte n'a pas été reçu.
Toute modification du périmètre de la mission en cours d'exécution fera l'objet d'un avenant écrit et signé par les deux parties.
Each assignment is subject to a detailed quote, valid for 30 days from its issue date.
The order is confirmed by signing the quote and paying a 30% deposit of the total net amount. ABA reserves the right not to begin the assignment until this deposit has been received.
Any modification to the scope of the assignment during execution will be subject to a written amendment signed by both parties.
Cada misión está sujeta a un presupuesto detallado, válido durante 30 días desde su fecha de emisión.
El pedido se confirma con la firma del presupuesto y el pago de un anticipo del 30 % del importe total neto. ABA se reserva el derecho a no iniciar la misión hasta que se haya recibido dicho anticipo.
Cualquier modificación del alcance de la misión durante su ejecución requerirá un addendum escrito firmado por ambas partes.
Art. 3 — Modalités de paiement
Échéancier standard
30 % à la commande · 40 % à la remise des livrables intermédiaires · 30 % à la livraison finale
30% on order · 40% on delivery of interim deliverables · 30% on final delivery
30 % al pedido · 40 % a la entrega de los entregables intermedios · 30 % a la entrega final
Les factures sont payables à 30 jours à compter de leur date d'émission. Tout retard de paiement entraîne l'application de pénalités de retard conformément à la législation marocaine en vigueur.
Invoices are payable within 30 days of their issue date. Any late payment will incur late payment penalties in accordance with applicable Moroccan law.
Las facturas son pagaderas en un plazo de 30 días desde su fecha de emisión. Cualquier retraso en el pago conllevará la aplicación de penalizaciones de conformidad con la legislación marroquí vigente.
Art. 4 — Propriété des livrables
Les plans, études, carnets de détail, visualisations et tout document produit par ABA dans le cadre d'une mission restent la propriété exclusive d'ABA jusqu'au paiement intégral des honoraires.
À réception du paiement final, le client acquiert le droit d'usage des livrables pour la réalisation du projet concerné. Toute reproduction ou utilisation à d'autres fins est soumise à accord écrit d'ABA.
ABA se réserve le droit de mentionner le projet dans ses références et supports de communication, avec l'accord du client.
Plans, studies, detail notebooks, visualisations and any document produced by ABA as part of an assignment remain the exclusive property of ABA until full payment of fees.
Upon receipt of final payment, the client acquires the right to use the deliverables for the realisation of the project concerned. Any reproduction or use for other purposes requires ABA's written agreement.
ABA reserves the right to reference the project in its portfolio and communications, with the client's consent.
Los planos, estudios, cuadernos de detalle, visualizaciones y cualquier documento producido por ABA en el marco de una misión son propiedad exclusiva de ABA hasta el pago íntegro de los honorarios.
A la recepción del pago final, el cliente adquiere el derecho de uso de los entregables para la realización del proyecto en cuestión. Cualquier reproducción o uso con otros fines requiere el acuerdo escrito de ABA.
ABA se reserva el derecho de mencionar el proyecto en sus referencias y soportes de comunicación, con el acuerdo del cliente.
Art. 5 — Responsabilité
ABA s'engage à exécuter ses missions avec le soin et la diligence d'un professionnel qualifié. Sa responsabilité est limitée au montant des honoraires perçus pour la mission concernée.
ABA ne saurait être tenue responsable des dommages indirects, des préjudices liés à des modifications de programme décidées par le client, ni des aléas liés à des conditions de sol imprévues non révélées lors de l'étude de site.
ABA undertakes to carry out its assignments with the care and diligence of a qualified professional. Its liability is limited to the amount of fees received for the assignment concerned.
ABA cannot be held liable for indirect damages, losses related to programme modifications decided by the client, or contingencies arising from unforeseen soil conditions not identified during the site study.
ABA se compromete a ejecutar sus misiones con el cuidado y la diligencia de un profesional cualificado. Su responsabilidad se limita al importe de los honorarios percibidos por la misión correspondiente.
ABA no podrá ser considerada responsable de daños indirectos, perjuicios relacionados con modificaciones de programa decididas por el cliente, ni de contingencias derivadas de condiciones de suelo imprevistas no identificadas durante el estudio del sitio.
Art. 6 — Délais & Force majeure
Les délais indiqués dans le devis sont donnés à titre indicatif et peuvent être affectés par les délais de validation du client, les demandes de modification, ou tout événement indépendant de la volonté d'ABA.
Aucune des deux parties ne sera tenue responsable d'un manquement à ses obligations résultant d'un cas de force majeure tel que défini par le droit marocain (catastrophe naturelle, grève générale, pandémie, décision administrative, etc.).
Timelines stated in the quote are indicative and may be affected by client validation delays, change requests, or any event beyond ABA's control.
Neither party shall be held liable for a failure to fulfil its obligations resulting from a force majeure event as defined by Moroccan law (natural disaster, general strike, pandemic, administrative decision, etc.).
Los plazos indicados en el presupuesto son orientativos y pueden verse afectados por los plazos de validación del cliente, las solicitudes de modificación o cualquier evento ajeno a la voluntad de ABA.
Ninguna de las partes será responsable del incumplimiento de sus obligaciones resultante de un caso de fuerza mayor tal como lo define el derecho marroquí (catástrofe natural, huelga general, pandemia, decisión administrativa, etc.).
Art. 7 — Confidentialité
ABA s'engage à maintenir la confidentialité de toutes les informations communiquées par le client dans le cadre de la mission. Cette obligation de confidentialité est réciproque.
ABA undertakes to maintain the confidentiality of all information communicated by the client in the course of the assignment. This confidentiality obligation is mutual.
ABA se compromete a mantener la confidencialidad de toda la información comunicada por el cliente en el marco de la misión. Esta obligación de confidencialidad es recíproca.
Art. 8 — Droit applicable & Juridiction
Tribunal compétent
En cas de litige, les parties s'engagent à rechercher une solution amiable. À défaut, tout différend relève de la compétence exclusive du Tribunal de Commerce de Rabat, nonobstant pluralité de défendeurs ou appel en garantie.
In the event of a dispute, the parties undertake to seek an amicable solution. Failing this, any dispute falls under the exclusive jurisdiction of the Commercial Court of Rabat, notwithstanding multiple defendants or warranty claims.
En caso de litigio, las partes se comprometen a buscar una solución amistosa. En su defecto, cualquier disputa es competencia exclusiva del Tribunal Comercial de Rabat, sin perjuicio de la pluralidad de demandados o de las reclamaciones de garantía.
Les présentes conditions générales sont régies par le droit marocain.
These general terms are governed by Moroccan law.
Las presentes condiciones generales se rigen por el derecho marroquí.